金色の波を泳ぐ、満月の海
月の光に私は歌う
私の歌声は、金色の泡
月の光に私は歌う
儚き泡を腕輪に、耳飾りにして
月の光に私は歌う
この歌声が、幾千年の時を超えていくように
月の光に私は歌う
かつて一度だけ見た
真珠のような青い目のあの人へ
- - -
"Silhouette of her"
彼女の鱗は青い真珠、光と遊び、薄いピンクが現れる。その髪は珊瑚で飾られている。
人は彼女を人魚と呼ぶけれど、誰も本当の姿をみたことがない。
真珠を繋ぐ繊細な絹糸は若い藍で染めた水色、与那国島で染めてもらった。
人魚のシルエットは社会福祉施設パールハイムさんにお願いして、ひとつひとつ、あこや貝から形を手で切り出してもらっている。
* Size 42cm , K10, Silk dyed with indigo, Akoya Pearls made in Omura bay
.
.
.
Swimming in golden waves, a sea of full moon
In the moonlight, I sing
My singing voice is a golden bubble
In the moonlight, I sing
with fragile bubbles as bangles and earrings
In the moonlight, I sing
As this singing voice transcends thousands of years
In the light of the moon, I sing,
I saw him once before,
To that man with the pearly blue eyes
- - -
"Silhouette of her”
Her scales are blue pearls that play with light, revealing a light pink color.
Her hair is decorated with corals.
People called her a mermaid, yet no one has ever seen her in her true form.
…
The delicate silk yarns connecting the pearls are light blue, dyed with young indigo hues and crafted on Yonaguni Island. Each mermaid silhouette is meticulously hand-cut from Akoya shells, one by one, by Pearlheim, a social welfare facility.
* Size 42cm , K10, Silk dyed with indigo, Akoya Pearls made in Omura bay